بعد از ظهر جمعه کسل کننده! وقتی هارد سیستم رو زیر رو میکنی، موسیقی هایی پیدا می کنی که فکر نمی کردی و یا اصلا یاد رفت بود که این موسیقی ها رو هم داشتی و یه زمانی دنبالشون بودی. تکیه می دی به صندلی و با لذت خاصی گوش میدی و انرژی میگیری.
این موسیقی آذری برای همه آذری زبان ها معنی خاصی داره، کمتر کسی از آذری زبان ها این را از حفظ نباشن.
این آهنگ رو بابامیزایوف اجرا کرده در زمان ها دور و چندین بار هم توسط خوانننده های مختلف بازخوانی شده.
ترجمه ی شعر حسی رو که شعر به زبان اصلی رو داره هیچ وقت نمیوتنه منتقل کنه.اما سعی کردم نزدیکترین ترجمه رو داشته باشم.
شاید شما هم لذت آن را ببرید.
مني آتدين آي قيز آي قيز آتشه
ای دخترک ، ای دخترک ،در آتشم افکندی
مني آتدين آي قيز آي قيز آتشه
ای دخترک ، ای دخترک ، در آتشم افکندی
بسلمكدير عشقيني داييم پئشه م
پروردن عشقت، مدام پیشه ام شده
آتاجاغدين مني سئوديگيم، سؤيله بس نه ايچين
اگر میخواستی ازمن روی بگردانی ، بگو که دوست داشتنم از چه روی بود؟
دولدور عشقي شربت كيمي، وئر ايچيم
عشق را پر کن همچو شربت ،بده تا بنوشم
سؤيله سؤيله، سنه بئله نه اولدو يار؟
بگو ، بگو ، تو را چه شد ای یار؟
آتاجاغدين مني سئوديگيم، سؤيله بس نه ايچين
اگر میخواستی از من روی بگردانی ، بگو که دوست داشتنم از چه روی بود؟
دولدور عشقي شربت كيمي، وئر ايچيم
عشق را پر کن همچو شربت ، بده تا بنوشم
سؤيله سؤيله، سنه بئله نه اولدو يار؟
بگو ، بگو ، تو را چه شد ای یار؟
چاغيريرام گل، هارالاردا قالميسان؟
تو را صدا میکنم که بیا. کجا مانده ای؟
مني اينجيتمه،
مرا نرنجان
يالواريرام يار
التماست میکنم یار
مني آتما ترك ائتمه
از من روی مگردان ، ترکم مکن
چاغيريرام گل، هارالاردا قالميسان؟
تو را صدا میکنم که بیا. کجا مانده ای؟
مني ترك ائتمه ،
ترکم مکن
يالواريرام يار
التماست میکنم یار
مني آتما ترك ائتمه
از من روی مگردان ، ترکم مکن
آتاجاغدين مني سئوديگيم، سؤيله بس نه ايچين
اگر میخواستی از من روی بگردانی ، بگو که دوست داشتنم از چه روی بود؟
دولدور عشقي شربت كيمي، وئر ايچيم
عشق را پر کن همچو شربت ، بده بنوشم
سؤيله سؤيله، سنه بئله نه اولدو يار؟
بگو ، بگو ، تو را چه شد ای یار؟
آتاجاغدين مني سئوديگيم، سؤيله بس نه ايچين
اگر میخواستی از من روی بگردانی ، بگو که دوست داشتنم از چه روی بود؟
دولدور عشقي شربت كيمي، وئر ايچيم
عشق را پر کن همچو شربت ،بده تا بنوشم
سؤيله سؤيله، سنه بئله نه اولدو يار؟
بگو ، بگو ، تو را چه شد ای یار؟
سؤيله سؤيله، سنه بئله نه اولدو يار؟
بگو ، بگو ، تو را چه شد ای یار؟
—
گئتمك ايسته ييرسن، (امان،امان…) بهانه سيز گئت
گر خواهان رفتنی ، بی بهانه برو
اوياتما مورگولو خاطيره لرين
خاطرات مرده را زنده نکن
سسين همين سس دير، باخيشين اؤگئي
صدات همون صداست اما نگاهت غریبست
گئديرسن ، سسين ده ياد اولسون(باري…)
میری ، لااقل بذار از صدات یادی بمونه
سن دنيز بوينونا آتيلميش چيچك
تو همچون شکوفه ای بر گریبان دریا
اوستونه دالغالار آتيلاجاقدير
موجها به رویت سرازیر خواهد شد
ساختا محبتين، ساختا سندتك، نه واخت سا اوستونده توتولاجاقدير
تا به کی محبت ساختگی ، پنهان خواهد ماند
يوللار تك دؤشه نيب آياخلارينا
به مانند راه ها ، به زیر پایت بیافتم و
سنه يالواريم مي؟
التماست کنم؟
بو مومكون دئييل
این امکان نداره
قويمارام قلبيم تك ووقاريم سينا
نمیذارم وقارم همچو قلبم بشکنه
آلچاليب ياشاماق، عؤمور، گون دئييل
خموده(پست) شدن و زیستن ، عمر و زندگی نیست
دئميرم سن اوجا بير داغسان، اگيل
نمیگم تو کوه بلندی ، خم شو
دئميرم علاجيم قاليبدير سنه
نمیگم علاجم به دست توست
نه سن ده محبت قارا پول دئييل
محبت نه در دست تو پول سیاهیست
نه من ديلنچي يه م، ال آچيم سنه
و نه من گدام تا پیش تو دست باز کنم
گئتمك ايسته ييرسن، نه دانيش، نه دين
رفتن میخوای ، نه حرفی بزن و نه کلامی
يوخ اول اوزاقلار تك، دوماندا، چمده
از نظر دور شو ، در دور دست ها ، مثل مه و غبار
نه ييمي سئوميشدين، دئيه بيلمه دين
چه ام را دوست داشتی؟ نتوانستی بگویی
اينديسه يوز عئيب گؤرورسن من ده
که حالا در من صد عیب میبینی
—
گؤزوم يول دا قالدي قالدي، آي گؤزل
چشمم، خیره به راهت ماند ، ای زیبا
گؤزوم يول دا قالدي قالدي، آي گؤزل
چشمم، خیره به راهت ماند ، ای زیبا
پاييز اولدو، يارپاقلار اولدو خزل
پاییز شد و برگها خزان
يوللارينا باخا باخا قالدي گؤزلريم
چشمم، خیره به راهت ماند ، ای زیبا
سنه چاتسين اورگيمده كي سؤزلريم
حرف دلم برسه بهت (در مقام آرزو)
سؤيله سؤيله، سنه بئله نه اولدو يار؟
بگو ، بگو ، تو را چه شد ای یار؟
يوللارينا باخا باخا قالدي گؤزلريم
چشمم، خیره به راهت ماند ، ای زیبا
سنه چاتسين اورگيمده كي سؤزلريم
حرف دلم برسه بهت(در مقام آرزو)
سؤيله سؤيله، سنه بئله نه اولدو يار؟
بگو ، بگو ، تو را چه شد ای یار؟
سؤيله سؤيله، سنه بئله نه اولدو يار؟
بگو ، بگو ، تو را چه شد ای یار؟
چاغيريرام گل، هارالاردا قالميسان؟
تو را فریاد میکنم. کجا مانده ای؟
مني ترك ائتمه
ترکم مکن
يالواريرام يار،
التماست میکنم
مني آتما، ترك ائتمه
از من روی مگردان ، ترکم مکن
چاغيريرام گل، هارالاردا قالميسان؟
تو را فریاد میکنم بیا. کجا مانده ای؟
يالواريرام يار،
التماست میکنم
مني آتما، ترك ائتمه
از من روی مگردان ، ترکم مکن
يوللارينا باخا باخا قالدي گؤزلريم
چشمم، خیره به راهت ماند ، ای زیبا
سنه چاتسين اورگيمده كي سؤزلريم
حرف دلم برسه بهت(در مقام آرزو)
سؤيله سؤيله، سنه بئله نه اولدو يار؟
بگو ، بگو ، تو را چه شد ای یار؟
يوللارينا باخا باخا قالدي گؤزلريم
چشمم، خیره به راهت ماند ، ای زیبا
سنه چاتسين اورگيمده كي سؤزلريم
حرف دلم برسه بهت(در مقام آرزو)
سؤيله سؤيله، سنه بئله نه اولدو يار؟
بگو ، بگو ، تو را چه شد ای یار؟
سؤيله سؤيله، سنه بئله نه اولدو يار؟
بگو ، بگو ، تو را چه شد ای یار؟
سؤيله سؤيله، سنه بئله نه اولدو يار؟
بگو ، بگو ، تو را چه شد ای یار؟
بسیار زیبا و خاطره انگیز
خصوصا با صدای احمد کایا خیلی دلنشین است
شعر جالبی داشت اما من این آهنگ و نشنیدم اگه احمد کایا خونده که باید عالی باشه!
قشنگ بود آقا میثم
…..برا دانلود بذارش
هي كارداش سن بونو بيليرسن گل گايت تهرانا
بو نه سفردي گيتين گلمدين
برا دانلود لطفا من الان تو اینترنت دنبال همین بودم برا دانلود …لطفااا
لطفا ترکی بگویید آذری دیگر چه صیغه ای است،
زبان ما ترکی است و وطنمان آذربایجان. این خوب نیست در حقمان ظلم نمایید و از روی حماقت یا عداوت هویت ترکی ما را انکار کنید.
خواننده ای به نامِ جاوید هم این آهنگ و چند تا ترانه ی بسیار زیبای باکویی را حدودا سی سال پیش خوانده که بنده نوارکاستش را دارم و متاسفانه در هیچ سایتی نیافتم .
با سلام و سپاس فراوان بابت این ترجمه کامل این ترانه بسیار زیبا احمد کایا بسیار خواننده خوبیه ولی استاد بابا میرزایف در خود آذربایجان هم یگانه بود و هیچ خواننده دیگری احساس و اجرایی به این زیبایی ارائه نکرد روحش شاد.
برا دانلود بزار اینو عالی هست